**Второе сердце (Песня Войска Польского)** (Н. Богословский - М. Зелиньский/перевод - Е. Долматовский) Чьё-то сердце оборвалось - Так любить оно хотело. Чьё-то сердце загрустило - И за войском полетело. Шёл солдат своей дорогой, Сердце бедное приметил, Взял его в походный ранец И пошёл сквозь дождь и ветер. Взял его в походный ранец И пошёл сквозь дождь и ветер. Шёл солдат войне навстречу Через лес и через поле. Часто шёл со смертью рядом, У солдат - такая доля. Но солдат всегда смеялся, Смело шёл сквозь пламя боя: Ведь в своём походном ранце Сердце он имел второе! Ведь в своём походном ранце Сердце он имел второе! ============================== Чьё-то сердце загрустило, Знать, оно любить хотело. Налилось оно тоскою, Вслед за войском полетело. Шёл солдат своей дорогой, Сердце девичье приметил. Положил в походный ранец И пошёл сквозь дым и ветер. __**Припев:**__ Для тебя, моя родная, Эта песенка простая. Я влюблён, и ты. быть может, Потеряла сердце тоже. И теперь от боя к бою Я ношу его с собою. Для тебя, моя родная, Эта песенка простая. Шёл солдат своей дорогой Через лес и через поле, Часто был со смертью рядом — У солдат такая доля. Но солдат всегда смеялся, Смело шёл он в пламя боя. Ведь в своём походном ранце Сердце он носил второе. __**Припев.**__ \\ {{ :songbook_online:1_11_.pdf |Ноты}}\\ \\ Леонид Утесов\\ {{:songbook_online:zhilkogdato.mp3 |}}\\ \\ //Капрал Войска Польского Михал Зелиньский (1905-1972) – автор песни "Сердце в ранце", поэт, композитор и музыкант-самоучка - играл в гарнизонном оркестре в Трускавце на восточной границе в 1926-1939 годах. Известно, что в 1933 году на конкурс газеты "Польский воин", объявленный по случаю "Дня солдата", он представил стихотворение "Сердце в ранце", написанное в ритме сочиненного им ранее фокстрота "Addis Abeba". В последующие годы текст основательно переработали, добавили припев, стихотворение стало значительно отличаться от напечатанного в газете. В 1938 году текст обновленной песни напечатали в брошюре "Солдатские стихи" и вскоре "Сердце в ранце" стало известно по всей Польше. Пик популярности песни пришелся на конец 1939 года. Песня "Сердце в ранце" звучала в лагерях Печоры, Воркуты и Колымы, пели её солдаты в степях Казахстана, где формировалось Войско Польское. Шагала она дорогами войны вместе с Армией генерала Андерса через Иран, Палестину, Египет и Италию. Особо любима она была в польских партизанских отрядах Армии Крайовой. Во времена военного лихолетья песня звучала везде, она несла надежду. У песни появилось несколько народных вариантов текста. При сравнении польского и русского текста видно, что текст Утёсова отличается, лишь отсутствием припева. Утёсов записал песню на Апрелевском заводе уже после окончания войны, в конце мая 1945 года. Этот текст Богословский и Долматовский позаимствовали у поляков раньше, ещё в 1944 году. С мелодией Богословского песня поменялась, но шарм остался. (Хотя существуют версии, что мелодия нагло свиснута). Появилась песня под названием "Чьё-то сердце загрустило". В первоначальном тексте песни был припев (как и в польском исходнике), и она несколько отличалась от утёсовской записи, появившейся позже. Попробуем считать русский вариант песни совместным творчеством этих трех авторов.//\\ [[https://archive-orlyonok.ru/songbook_online/index|Вернуться в онлайн-песенник]]